Tłumaczenie literatury pięknej

Żyjemy w dany kraju, wychowujemy się w nim i bardzo dobrze poprzez lekturę poznajemy obyczaje, historię i język. Oprócz historii kraju, bliska nam powinna być historia literatury polskiej. Jednak nie można się ograniczać tylko do literatury napisanej w naszym ojczystym języku, ponieważ zamknęlibyśmy sobie szersza perspektywę patrzenia na literaturę jako taką. Większość bardzo wybitnych i ceniony dzieł autorów polskich piór, inspirowała się pisarzami zagranicznymi i często czerpała wiele wzorów z ich utworów. Dlatego w takich tekstach znajdziemy nawiązania, które pomogą nam patrzeć na literaturę całościowo, jako na pewien wytwór kultury człowieka i jego dorobek artystyczny. Przede wszystkim lekturę tekstów pochodzenia obcego zawdzięczamy tłumaczom. Niewiele jest wciąż osób, które czytają książki ulubionych zagranicznych pisarzy, poetów czy dramaturgów w oryginale. Najczęściej jest to spowodowane niedostatecznie dobra znajomością tego obcego języka, w którym daną książkę napisano, ale czasami problem leży głębiej. Możemy, bowiem znać język obcy, ale jeśli nigdy nie byliśmy w kraju pochodzenia autora, mgliście znamy jego historię i kulturę, a przede wszystkim realia tego kraju, to bardzo ciężko nam jest przyswoić sobie taki tekst.

Dlatego od wieków istnieje zawód tłumacza, który jest osobą pośredniczącą między pisarzem, który jest autorem, a czytelnikiem. Bardzo często tłumacz jest lepszym artystom niż autor, wiec tłumaczenie może być wielki arcydziełem, które rozsławi imię autora książki. W takiej sytuacji ikt nie pamięta już o tłumaczu. A tak naprawdę to on od nowa w swoim ojczystym języku stwarza tę książkę dla czytelników. Zawód ten nie jest prosty, a tłumacz literatury pięknej powinien mieć do tego zajęcia pewne predyspozycje. Przede wszystkim musi być dusza artystyczną i dysponować szeroką wyobraźniom, której mógł nie mieć autor – ale tylko czasami oczywiście. Musi także przyjąć konwencję swojego tłumaczenia – a to już będzie dużo trudniejsze, ale nie jest niczym niemożliwym do osiągnięcia.

 

Tagi: ,

Usługi tłumacza przysięgłego

Bardzo dużo osób wyjeżdża obecnie za granicę w poszukiwaniu bardziej opłacalnej pracy. Czasami będąc z granicą musimy dopełniać różnego rodzaju formalności, które muszą być zgodne z obowiązującym w danym kraju prawem. Sprawa komplikuje się, jeśli wracając do kraju ciągną się za nami jakieś zaległe roszczenia, których nie potrafiliśmy rozwiązać, będąc poza ojczyzną. W takiej sytuacji możemy się udać do biura tłumaczeń po pomoc, jeśli musimy mieć jakieś fachowe pisma w języku angielskim, niemieckim, francuskim czy jakimkolwiek innym. Bywa, że za niezapłacony mandat czy jakieś inne małe przewinienie jesteśmy pociągani do odpowiedzialności prawnej i nasza znajomość języka nam nie wystarcza.

W zwykłych biurach tłumaczeń też możemy nie uzyskać odpowiedniej, pomocy. Bardzo często pracują w nich początkujący tłumacze lub nawet studenci, którzy nie mają wiedzy ani uprawnień do tłumaczenia aktów sądowych czy innych tego rodzaju poważnych pis. Wtedy o pomoc musimy poprosić osobę dużo bardziej doświadczoną, która odpowiednią pieczątką podbije nam zrobione przez siebie bardzo gruntowne tłumaczenie. Mowa o tłumaczach przysięgłych, którzy w takich sytuacjach są najwłaściwszymi osobami, do którym możemy się udać. Taka osoba nie tylko bardzo dobrze i gruntownie przetłumaczy nam ważny dokument czy pismo, ale także zrobi to w odpowiedniej formie, która spełnia urzędowe wymogi. Żeby zostać takim tłumaczem nie wystarczy tylko dobra i biegła znajomość danego obcego języka – przede wszystkim liczy się znajomość prawa polskiego i obcego, z którego się tłumaczy. Nie możemy w tak poważnych sprawach zgłaszać się do osób, które nie mają w tej kwestii zbyt dużego doświadczenia, ponieważ może się to dla nas skończyć nie za dobrze. Powinno nam w takiej sytuacji zależeć na rzetelności naszego tłumacza ponieważ możemy słono zapłacić za jego nieuwagę oraz niedokładność. Przede wszystkim udając się do tłumacza przysięgłego powinniśmy zorientować się w środowisku, czy rzeczywiście jest taki dobry oraz na ile możemy na nim polegać.

Tagi: , ,

Tłumaczenia książek dla dzieci

Najbardziej wybrednym czytelnikiem są dzieci. Szczególnie, kiedy rodzic kupuje lub wypożycza książkę i czyta ją dziecku przed snem, w nadziei, ze szybko zaśnie i rodzice będą mieli cały wieczór dla siebie. Teraz nie wiadomo, jaka książka będzie najlepsza – czy taka, która ma brzydkie obrazki i nudny tekst, czy z pięknymi kolorowymi ilustracjami i wartką akcją. Bardzo trudno znaleźć złoty środek – przecież książki mają dzieci nie tylko usypiać, ale bawić, uczyć i pokazywać, co na świecie jest dobrem, a co złem. Większość dzieci w dzieciństwie poznaje nie tylko piękne polskie opowieści, ale również klasykę światową. Wtedy największą rolę pośredniczącą między młodym czytelnikiem a książką ma tłumacz. To od niego zależy, czy książka będzie dla dziecka i jego rodzica interesująca i wzruszająca, i czy będą do niej chcieli wracać, czy nie. Tłumacz musi być nie tylko doskonałym rzemieślnikiem, dogłębnie znającym swój fach, ale również wrażliwym twórcom, który zna dziecięcą mentalność oraz warunki rozwoju psychiki małego słuchacza, a później czytelnika.

Jeśli ilustrator wykona najbrzydsze rysunki do danej opowieści na świecie, a tłumacz doskonale przetłumaczy tekst, nadając mu niepowtarzalny charakter, to książka i tak zostanie zapamiętana. Ważne jest, by nie przełożyć wielkiego dzieła w taki sposób, by było czytelne tylko dla wybranych dzieci lub wyłącznie dla dorosłych. Książka dla dzieci musi dopasowywać się do ich humoru i nie wykraczać poza poziom słownictwa, które dane dziecko w odpowiednim wieku powinno posiadać. Każdy dobry tłumacz powinien zaczynać od przekładu dziecięcego, było tylko wtedy będzie człowiekiem odpowiednio wrażliwym i pełny wyczucia, który będzie w późniejszej swojej pracy w stanie zaciekawić i usatysfakcjonować nawet najbardziej trudnego czytelnika. Tak naprawdę tuż pod nazwiskiem autora, nazwisko tłumacza powinno być wypisane dużymi literami, ponieważ wykonuje często o wiele większą pracę od autora – musi, bowiem przekonać czytelnia żyjącego w innych niż autor realiach do danej historii. Nie jest to praca łatwa, ale efekty mogą być naprawdę zaskakujące dla obu stron.

 

Tagi: , ,

Tłumacz ludzi głuchoniemych

Coraz więcej jest w Polsce i na świecie osób, które rodzą się z licznymi wadami i między innymi nie słyszą i nie mówią. Jedynym rozwiązaniem w ich życiu jest nauczenie się języka migowego, którym będą się porozumiewali otoczeniem. Każdy język ma swój własny system znaków i ruchów w języku migowym, dlatego jeśli tka osoba będzie chciała poznać ludzi z innych krajów, to też czekają ją lekcje języka obcego. Jest to jednak trochę inny język obcy niż te, których uczą się ludzie całkowicie sprawni. Życie osób głuchoniemych jest jednak bardzo bogate i świetnie się one dogadują z pozostała częścią społeczeństwa. Często jednak nie mogą oglądać w telewizji seriali czy nawet wiadomości, bo po prostu nie słysząc o aktorzy mówią. Nie zawsze, bowiem stoją tak podczas nagrywania, żeby osoba głucha mogła odczytać słowa z ruchu warg. Nie każdy tez tę sztukę opanował. Dlatego niektóre programy są w rogu ekranu odbiornika telewizyjnego tłumaczone przez osoby, które słyszą, ale znają jeżyk migowy i chcą ułatwić odbiór osobom chorym i poszkodowany przez los. Jest to bardzo nietypowy rodzaj tłumaczenia i tłumacza, który, na co dzień nie jest dość zauważalny, lecz w wielu sytuacjach, które muszą głuchonieme osoby załatwiać, przydaje się. Na przykład ostatnio niektórych urzędach użyteczności publicznej na terenie naszego kraju obok żywego urzędnika, obsługuje na elektroniczny tłumacz języka migowego, który pozwoli taki ludziom szybciej i sprawniej załatwiać sprawy codzienne, bez pomoc innych. Dzięki takim wynalazkom ludzie głuchoniemi mogą się czuć o wiele bardziej samodzielni i akceptowani przez innych ludzi. To ważne i sprzyja poprawie ich ogólnego stanu psychicznego.

Poza tym czasami a rozprawach sądowych potrzebny jest taki tłumacz migowego, który w sprawach osób głuchych będzie tłumaczył sędziemu i adwokatom zeznania takiej osoby. To bardzo odpowiedzialna funkcja, ponieważ tłumacz musi przysięgać, że będzie tę prawdę pokazywaną przez osobę niepełnosprawną, będzie przekazywał bez żadnych zatajeń i przekłamań.

Tagi: , ,

Tłumacz potrzebny w każdej firmie

Każda duża firma oprócz zgrabnej i obrotnej sekretarki, która włada kilkoma językami powinna mieć tłumacza, który będzie na usługi i będzie się do niego można zgłosić w każdej chwili i sprawie. Specjalizacja tłumacza nie jest w takiej sytuacji bez znaczenia. Przede wszystkim ważne, z jakimi krajami firma najczęściej utrzymuje kontakty – w Polsce są to biznesy anglojęzyczne, germańskie, francuskie, koreańskie czy na przykład włoskie. Taka osoba powinna być adeptem określonej neofilologii i biegle władać danym językiem mowie i piśmie. Nie jest to jednak koniec długiej drogi tłumacza. Każda firma ma jakiś profil i zajmuje się określoną tematyką lub dziedziną nauki, gałęzi przemysłu. Tłumacz prócz normalnego komunikowania się inwestorami, powinien dogłębnie poznać całą strukturę firmy jej cele i osiągnięcia. Nie może też w jego wykształceniu i praktyce na danym stanowisku zabraknąć znajomości fachowego słownictwa, które pomoże mu poruszać się w branży, w której dominuje jego firma. Bardzo dużym atutem takie tłumacza jest to że może mieć on podwojeń wykształcenie – jedno w branży, która zajmujesz się firma dla której pracuje, drugie – filologiczne.

Jest on wtedy bardzo pożądanym pracownikiem, który bez trudu odnajdzie się na rynku pracy i zyska poparcie swojego pracodawcy w dalszej ścieżce rozwoju. Taki tłumacz powinien brać udział w biznesowych spotkaniach i sprzyjać polityce swoje firmy, by nie wyprowadzić jej na manowce i przede wszystkim przekonać zagranicznych kontrahentów do siebie. W swojej pracy będzie też niejednokrotnie tłumaczy firmowe pisma. Wykwalifikowany tłumacz nie może się mylić, ponieważ tym samym mógłby narazić swoją firmę na straty, które mogłyby pociągnąć za sobą nawet jego zwolnienie. Musi go cechować duża rzetelność i odporność na stres. Nigdy nie powinien wątpić w swoją wiedzę, a może liczyć na to, ze jego bardzo dobre merytoryczne przygotowanie i obycie w branży zapewnią mu sukces i dalsze powodzenie. Zarobki takiego tłumacza w firmie mogą więc być bardzo wysokie.

 

Tagi: , ,